The English terms "rejoice" and "glory" stand for the same word in the Greek original. In Tyndale, Geneva and the Bishops' Bibles , both instances are translated "rejoice".
In the Douay—Rheims New Testament, both are translated "glory". Only in the Authorized Version does the translation vary between the two verses. In obedience to their instructions, the translators provided no marginal interpretation of the text, but in some 8, places a marginal note offers an alternative English wording. Some of the annotated variants derive from alternative editions in the original languages, or from variant forms quoted in the fathers. More commonly, though, they indicate a difference between the literal original language reading and that in the translators' preferred recent Latin versions: Tremellius for the Old Testament, Junius for the Apocrypha, and Beza for the New Testament.
Luke and Acts a marginal note records a variant reading found in some Greek manuscript copies; in almost all cases reproducing a counterpart textual note at the same place in Beza's editions. Modern reprintings rarely reproduce these annotated variants—although they are to be found in the New Cambridge Paragraph Bible.
King James Bible
In addition, there were originally some 9, scriptural cross-references, in which one text was related to another. Such cross-references had long been common in Latin Bibles, and most of those in the Authorized Version were copied unaltered from this Latin tradition. Consequently the early editions of the KJV retain many Vulgate verse references—e. Also in obedience to their instructions, the translators indicated 'supplied' words in a different typeface; but there was no attempt to regularize the instances where this practice had been applied across the different companies; and especially in the New Testament, it was used much less frequently in the edition than would later be the case.
Psalm , etc.
Hasn't the King James Bible been revised?
Otherwise, however, the Authorized Version is closer to the Hebrew tradition than any previous English translation—especially in making use of the rabbinic commentaries, such as Kimhi , in elucidating obscure passages in the Masoretic Text ;  earlier versions had been more likely to adopt LXX or Vulgate readings in such places. Both of these versions were extensively referred to, as the translators conducted all discussions amongst themselves in Latin. Scrivener identifies readings where the Authorized Version translators depart from Beza's Greek text, generally in maintaining the wording of the Bishop's Bible and other earlier English translations.
For the other half, Scrivener was usually able to find corresponding Greek readings in the editions of Erasmus , or in the Complutensian Polyglot. However, in several dozen readings he notes that no printed Greek text corresponds to the English of the Authorized Version, which in these places derives directly from the Vulgate. Unlike the rest of the Bible, the translators of the Apocrypha identified their source texts in their marginal notes. The translators record references to the Sixtine Septuagint of , which is substantially a printing of the Old Testament text from the Codex Vaticanus Graecus , and also to the Greek Septuagint edition of Aldus Manutius.
They had, however, no Greek texts for 2 Esdras , or for the Prayer of Manasses , and Scrivener found that they here used an unidentified Latin manuscript. The translators appear to have otherwise made no first-hand study of ancient manuscript sources, even those that—like the Codex Bezae —would have been readily available to them. The translators took the Bishop's Bible as their source text, and where they departed from that in favour of another translation, this was most commonly the Geneva Bible.
- Heros Homecoming.
- Bible Version Comparison Charts.
- Difference Between the KJV and the NKJV?
However, the degree to which readings from the Bishop's Bible survived into final text of the King James Bible varies greatly from company to company, as did the propensity of the King James translators to coin phrases of their own. John Bois's notes of the General Committee of Review show that they discussed readings derived from a wide variety of versions and patristic sources; including explicitly both Henry Savile 's edition of the works of John Chrysostom and the Rheims New Testament,  which was the primary source for many of the literal alternative readings provided for the marginal notes.
A number of Bible verses in the King James Version of the New Testament are not found in more recent Bible translations, where these are based on modern critical texts. In the early seventeenth century, the source Greek texts of the New Testament which were used to produce Protestant Bible versions were mainly dependent on manuscripts of the late Byzantine text-type , and they also contained minor variations which became known as the Textus Receptus.
A primary concern of the translators was to produce an appropriate Bible, dignified and resonant in public reading.
- Cox Folly - The Complete Four Parts.
- Recommended Posts.
- DONT CRY MOM, DONT CRY DAD!
- Business Strategy Development!
- Annie and Danny in Alphabet Tower (portrait) (Bookvaria).
- The Perfect Balance (Perfect Love);
- Discipline Training for Danielle: Rough Sex Role Play.
Although the Authorized Version's written style is an important part of its influence on English, research has found only one verse—Hebrews —for which translators debated the wording's literary merits. While they stated in the preface that they used stylistic variation, finding multiple English words or verbal forms in places where the original language employed repetition, in practice they also did the opposite; for example, 14 different Hebrew words were translated into the single English word "prince".
In a period of rapid linguistic change the translators avoided contemporary idioms, tending instead towards forms that were already slightly archaic, like verily and it came to pass.
King James Bible - New World Encyclopedia
The rival ending - e s , as found in present-day English, was already widely used by this time for example, it predominates over -eth in the plays of Shakespeare and Marlowe. This results in part from the academic stylistic preferences of a number of the translators—several of whom admitted to being more comfortable writing in Latin than in English—but was also, in part, a consequence of the royal proscription against explanatory notes. Consequently, although the King had instructed the translators to use the Bishops' Bible as a base text, the New Testament in particular owes much stylistically to the Catholic Rheims New Testament, whose translators had also been concerned to find English equivalents for Latin terminology.
While the Authorized Version remains among the most widely sold, modern critical New Testament translations differ substantially from it in a number of passages, primarily because they rely on source manuscripts not then accessible to or not then highly regarded by earlyth-century Biblical scholarship. For example, in modern translations it is clear that Job —11 is referring throughout to mining operations, which is not at all apparent from the text of the Authorized Version.
The King James version contains several mistranslations; especially in the Old Testament where the knowledge of Hebrew and cognate languages was uncertain at the time. Most of these are minor and do not significantly change the meaning compared to the source material. The translators of the KJV note the alternative rendering, "rhinocerots" [ sic ] in the margin at Isaiah Despite royal patronage and encouragement, there was never any overt mandate to use the new translation. It was not until that the Authorized Version replaced the Bishops Bible in the Epistle and Gospel lessons of the Book of Common Prayer , and it never did replace the older translation in the Psalter.
In The Critical Review complained that "many false interpretations, ambiguous phrases, obsolete words and indelicate expressions Blayney's version, with its revised spelling and punctuation, helped change the public perception of the Authorized Version to a masterpiece of the English language. Faber could say of the translation, "It lives on the ear, like music that can never be forgotten, like the sound of church bells, which the convert hardly knows how he can forego. The Authorized Version has been called "the most influential version of the most influential book in the world, in what is now its most influential language", "the most important book in English religion and culture", and "the most celebrated book in the English-speaking world ".
David Crystal has estimated that it is responsible for idioms in English, examples include feet of clay and reap the whirlwind. Furthermore, prominent atheist figures such as the late Christopher Hitchens and Richard Dawkins have praised the King James Version as being "a giant step in the maturing of English literature" and "a great work of literature", respectively, with Dawkins then adding, "A native speaker of English who has never read a word of the King James Bible is verging on the barbarian".
Although the Authorized Version's former monopoly in the English-speaking world has diminished—for example, the Church of England recommends six other versions in addition to it—it is still the most used translation in the United States, especially as the Scofield Reference Bible for Evangelicals. The Authorized Version is in the public domain in most of the world.
However, in the United Kingdom, the right to print, publish and distribute it is a Royal prerogative and the Crown licenses publishers to reproduce it under letters patent. The office of Queen's Printer has been associated with the right to reproduce the Bible for centuries, the earliest known reference coming in In the 18th century all surviving interests in the monopoly were bought out by John Baskett.
The terms of the letters patent prohibit any other than the holders, or those authorized by the holders, from printing, publishing or importing the Authorized Version into the United Kingdom. The protection that the Authorized Version, and also the Book of Common Prayer , enjoy is the last remnant of the time when the Crown held a monopoly over all printing and publishing in the United Kingdom. Translations of the books of the Biblical apocrypha were necessary for the King James version, as readings from these books were included in the daily Old Testament lectionary of the Book of Common Prayer.
Protestant Bibles in the 16th century included the books of the Apocrypha—generally, following the Luther Bible , in a separate section between the Old and New Testaments to indicate they were not considered part of the Old Testament text—and there is evidence that these were widely read as popular literature, especially in Puritan circles;   The Apocrypha of the King James Version has the same 14 books as had been found in the Apocrypha of the Bishop's Bible ; however, following the practice of the Geneva Bible , the first two books of the Apocrypha were renamed 1 Esdras and 2 Esdras , as compared to the names in the Thirty-nine Articles , with the corresponding Old Testament books being renamed Ezra and Nehemiah.
Starting in , volumes of the Geneva Bible were occasionally bound with the pages of the Apocrypha section excluded. In the Long Parliament forbade the reading of the Apocrypha in Church and in the first editions of the King James Bible without the Apocrypha were bound.
The standardization of the text of the Authorized Version after together with the technological development of stereotype printing made it possible to produce Bibles in large print-runs at very low unit prices. For commercial and charitable publishers, editions of the Authorized Version without the Apocrypha reduced the cost, while having increased market appeal to non-Anglican Protestant readers.
With the rise of the Bible societies , most editions have omitted the whole section of Apocryphal books. That the funds of the Society be applied to the printing and circulation of the Canonical Books of Scripture, to the exclusion of those Books and parts of Books usually termed Apocryphal; . The American Bible Society adopted a similar policy. Both societies eventually reversed these policies in light of 20th-century ecumenical efforts on translations, the ABS doing so in and the BFBS in Most adherents of the movement believe that the Textus Receptus is very close, if not identical, to the original autographs, thereby making it the ideal Greek source for the translation.
They argue that manuscripts such as the Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus , on which most modern English translations are based, are corrupted New Testament texts. From Wikipedia, the free encyclopedia. The title page to the first edition of the Authorized Version of the Bible by Cornelis Boel shows the Apostles Peter and Paul seated centrally above the central text, which is flanked by Moses and Aaron.
In the four corners sit Matthew , Mark , Luke and John , authors of the four gospels , with their symbolic animals. The rest of the Apostles with Judas facing away stand around Peter and Paul. Genesis —3. In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
And God said, Let there be light: and there was light. Genesis in other translations. John For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. John in other translations. Main category: Bible translations into English. See also: English translations of the Bible. Main article: List of major textual variants in the New Testament. See also: List of Bible verses not included in modern translations. Further information on the Apocrypha: Biblical canon.
Main article: King James Only movement. Christianity portal. The correct style is therefore "James VI and I".